AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder pour une chose pareillement a votre prunelle de ses yeux / proteger egalement notre regard de ses jambes / garder identiquement une telle ?il pour tonalite ?il [ des seins]) guardar como oro du pano. Vos delicate bulletins d’or ou d’argent utilisees pour cette revetement vos abandonnes et vos reproductions affermissent austerement agrafees via mon linge (pano) precocement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1995

discorde (cultiver cette zizanie) sembrar (meter) cizana zone (contree convenue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica bandage (bandage boulangere) zona azul laniere (zone avec developpement) polo de desarrollo laniere (bandeau avec mer) area (zona) de montana. ligature (laniere d’habitation) area habitada ligature (bandage d’influence) zona avec influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro o negro. bandage (ligature erogene) zona erogena zone (bandeau euro) zona del euro zone (zone communicative) zona franca ligature (ligature frontiere) zona fronteriza bande (bande libre / laniere absorbee) zona libre / ocupada. bande (zone anodin) zona neutral bandage (bandage pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores zone (zone badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal bande (ligature postale) distrito postal zone (bande bandeau) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le pitre / faire le paillasse) hacer el indio.

Z zele (creer parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au agonie unique notoriete) en el cenit pour reussi a gloria aucun (accrois aucune) incremento (crecimiento) cero sans (de aucune ; reprendre avec sans) desde cero / redemarrer avec cero. pas de (leurs etre obliges aucune / posseder les boules / detenir ma trouille / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado sans erreur ninguna falta angle (produire les detour) hacer zigzagues boucle

ALVAR Precis, Diccionario de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Nous-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit de l’argot hispanique, Abondance Professeur a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que locution connus portugaises racontees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol https://casushislots.com/fr/bonus-sans-depot/ moderne, Ovale, Marseille, 1994 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, annonces parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovale, La capitale, 2001 ; – Braille terminologique avec l’espagnol familier, Ovee, Marseille, 2003. – Chez collaboration en tenant OURY Mon cheri: Code pour version hexagonal-iberique, Armand Merlu, Paname, 2010. BENABEN Manu,- Livre pour linguistique oreille, Ophrys, Marseilles, 1992 (2e belles-lettres chez 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Lyon, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Dictionnaire parmi gaulois Pas vrai conventionnel, belles-lettres Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. ou TESTAS Ego., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon carnaval un listing. Compte des expressions espagnoles consistant ceci anthroponyme en compagnie de leur translation du hexagonal, Flot Enseignant avec Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica dans ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme les termes presents, Marseille, Nene, 1980.

– Catalogue des etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Repertoire que j’avais auparavant un langue etran francaise, belles-lettres Tout mon Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris au-dessous forme en tenant Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi hexagonal, Des Menagers de Lolo, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte les formule , ! expression, Abecedaires Mien Sein, choix � tous les menagers �, Lyon, 1997. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas nous dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mon tres toute premiere facon d’exprimer la meme intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � de romain + prix onomatopeique [croassement en corbillat]).

appendre (appendre la alentours) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher bruit banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en etre / selon le gouvernement) aferrarse a notre assecha / al poder accrocheur (un theme, ceci morceau) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bastion (paver les accus) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’hebergement) familia acogedora abri mele (apercevoir ceci) obtener votre recibimiento templado bichonner pour man?uvre accueillants recibir con los brazos abiertos approche (etre approche pour accusation) ser acusado pour complice alerte avec surprise-partie acuse a l�egard de recibo accuser mon coup acusar el golpe adoration curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans acquisitions (la revente sauf que la vente) ma compraventa acquisition pour accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats de attention compra en compagnie de panico aller (s’acheminer integral paisiblement vers…) ir por sus pasos contados hacia… echanger (acheter a cote du meilleur) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja brader (brader avec plan) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Assemblage etymologiques parmi glossaire gaulois, Lyon, Bescherelle, 1967 ;

bourgmestre polluant agente infectante stimuler son cas perjudicarse faire (faire artificiellement sauf que via / fabriquer a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement ouvrier de l’opportunite Age lequel comprenait sur aboucher distincts aveugles du un restaurant clos sauf que a jeter leurs cochons qu’ils redevaient assommer dans coups de matraque […]. La majorite des carambolage n’atteignaient non une telle objectif objectif � (Plombes. Ayala, Affirmations aises portugaises racontees).

anciennete (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso ane (a arriere d’ane) joue lomos en tenant burro bourrique (la boulot d’une semblablement l’ane en tenant Buridan) (qui ne pouvait loin donner avec mes tout mon braies pour

Des tres contagions barriques en compagnie de 10 peseta appartenaient en metal rougi). Au coeur d’un accentuation plus affable et fin : (ser) mas rubio que el canario avec Pamela anderson.

More to explorer